
Die deutsche Sinologin und Übersetzerin Karin Betz arbeitet an einer Übersetzung des Essaybandes "Die schweigende Mehrheit" (Chenmo de daduoshu 沉默的大多数)mit einer Auswahl von Schriften des chinesischen Autors WANG Xiaobo. Der Band wird aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt und wird 2026 bei Matthes & Seitz Berlin erscheinen.
Der chinesische Autor, Essayist und Literaturkritiker WANG Xiaobo (1952-1997) gilt als das „Enfant terrible“ der chinesischen Literatur. Ai Weiwei bezeichnete ihn in Bezug auf die erste englische Übersetzung von Wangs Sammlung kritischer Essays, die bei Penguin 2023 unter dem Titel "Pleasure of Thinking" erschienen ist, als „einen wirklich einzigartigen Schriftsteller“, was er zweifellos ist. Abgesehen von der literarischen Qualität ist es ein Phänomen, dass er in der chinesischsprachigen Welt trotz seiner Subversivität immer noch ein Bestseller ist und von den Lesern heute noch genauso heiß geliebt wird wie in den 1990er Jahren, als seine ersten Schriften erschienen.
Obwohl die Essaysammlung ein breites Spektrum an Themen abdeckt, ist das Grundthema meist, wie Menschen auf vielfältige Art und Weise versäumen, die Früchte ihres eigenen Denkens zu ernten. Die 35 Essays reichen von Betrachtungen über den Kulturschock bei der Entdeckung amerikanischer Essgewohnheiten, Abhandlungen über einige seiner Lieblingsautoren, wie Italo Calvino, Ernest Hemingway oder dem Philosophen Bertrand Russell, bis hin zur Frage: Warum schreibe ich? Er behandelt die Bedeutung des individuellen Widerstands gegen die Tyrannei, die Logik der Zensur, schrullige Charaktere im chinesischen Dorfleben und klassische chinesische Philosophie, und erzählt von seinen Reisen zwischen Ost und West.
Karin Betz (*7. März 1968 in Hanau) studierte Sinologie, Germanistik, Philosophie und Politik in Frankfurt am Main, Chengdu und Tokio. Seit 2009 übersetzt sie hauptberuflich chinesische Literatur aus der VR China, Taiwan und Hongkong ins Deutsche, u.a. den Nobelpreisträger Mo Yan, Liu Cixin, Liao Yiwu, Jin Yong und Can Xue. Außerdem ist sie Dozentin für literarisches Übersetzen, Herausgeberin, Moderatorin und DJ. Für ihre Arbeit wurde sie mehrfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem 2024 mit dem Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis für ihre herausragende Übersetzung des Romans "Meine Stadt" der Hongkonger Autorin Xi Xi und dem Special Book Award of China.
Foto © Alexander Neroslawski
Es müssen alle Felder ausgefüllt werden.